Публикации

Османские тексты можно перевести на 30 разных языков с помощью искусственного интеллекта

Было разработано решение на базе искусственного интеллекта для перевода османских текстов на современный турецкий язык. Проект «Транслайт» может переводить османские тексты на 30 различных языков, а также на современный турецкий язык.
Многим читателям очень трудно читать и понимать тексты, написанные и опубликованные сегодня в Османской империи.
Проект «Транслейт», местная инициатива, возглавляемая Сади Озгюром, может переводить османские произведения на 30 различных языков, а также на современный турецкий язык, с помощью разработанной платформы на основе искусственного интеллекта.
В тестах, проведенных в «Транслейте», созданном путем обучения искусственного интеллекта на 35 тысячах произведений и почти 5 миллионах страниц османских источников, был достигнут уровень точности 98,2 процента в печатных текстах и ​​92 процента в аккуратных рукописных текстах.
Возможен перевод по стилю разных веков.
Одной из наиболее важных особенностей «Транслейт» является то, что он дает возможность дословно переводить османские тексты на язык любого периода между 13 и 21 веками или переводить их на сегодняшний турецкий язык.
Кроме того, тексты, будь то османские или современные турецкие, можно интерпретировать с помощью внутриязыковых переводов в соответствии с веками. Кроме того, он может определять тон перевода, может переводить в «академическом», «случайном» или «юмористическом» ключе.
«Как местная компания, мы сделали то же, что сделали такие компании, как Google или DeepL».
Менеджер проекта Сади Озгюр объясняет, что проект «Wikilala», который они разработали в 2016 году, создал опыт, и что они улучшили его с помощью «Транслейт».
Как местная компания, у нас была возможность делать то, что делают такие компании, как Google или DeepL. Здесь мы превратились в систему, которая переводит османские тексты, которые мы называем нашим культурным достоянием, на сегодняшний турецкий язык.
Озгюр и его команда также разрабатывают новые модели искусственного интеллекта для более сложных рукописных текстов, таких как архивные документы и рукописи.
Этими исследованиями мы стремимся поддержать исследования и усилия по сохранению путем оцифровки более сложных и старых текстов.
«Будет больше времени для исследований»
Преподаватель Университета Мармара доктор, проф. Мустафа Синан Качалин также сообщил, что проект обеспечит техническую поддержку исследователям, а это важно с точки зрения того, что у них будет больше времени для того, чтобы подумать.
Преподаватель университета Хаджеттепе доктор профессор Шюкрю Халук Акалин заявил, что в рамках проекта тексты старого алфавита будут переведены на латинские буквы и, таким образом, появится возможность оценить словарный запас.
Целью проекта является содействие академическим исследованиям и книгоизданию.
Информационный источник: ТРТ Хабер
Made on
Tilda